宠物狗
文章分类
联系方式
单位名称:宠物狗首页
通信地址:辽宁省沈阳市和平区文化路5号南湖大厦B座6楼
邮政编码:110
联系人:宠物狗安卓、李爽
座机:024-2388
电子传真:024-23988
E-mail:ln16.com
            
话说马来西亚、香港台湾与内地的一些用词差别
来源:宠物狗    发布于:2019-06-12

话说马来西亚、香港台湾与内地的一些用词差别

  今天聊点轻松的,以马来西亚、台湾、香港以及内地的一些用词(常见为主)来闲聊一下差异。

这个主题纯粹是受某关于香港开会用词中英夹杂的帖子启发而开。   说点比较常接触的:  1,公共汽车vs公交车vs巴士vs公车。   首先,“公共汽车”为原大陆用词,但不知从何时起,有人用了公交车,本人原在内地时候觉得也没什么,后来在外面久了,回到内地咋听咋觉得有问题。

因为“公交车”此时给我的理解是“公共交配车”而不是“公共交通汽车”,而马来西亚以及香港均是采用“巴士”,台湾采用的则是“公车”。   其实个人觉得“公车”为最佳(中文)简化。 不过当然也有另外的歧义,如“公车”也可以表示某人比较滥交,但这个一般不会搞混,另外的公家用车其实可以用“官车”(政府用)、“公司车”(非政府用)或者“公务车”,也不会搞混的,巴士则为英文(Bus)音译,但也简单。

然而公交车企图简化却反而对原来的词造成曲解歧义。   2,水草vs吸管。

  吸管,也就是用来吸取塑胶盒装饮料的吸管,港台的叫法不知,但我在马来西亚习惯叫法为“水草”。 源自英文straw的翻译,形象地如古人在水下潜水时通过咬着水草呼吸。 吸管,自然是内地用语。   3,冷气vs空调。

  空调原为内地用语,冷气则原来香港(部分内地人也有使用)。

这个两者都没有歧义,无优劣之分。

不过作为空调,调冷基本上每部都有,但调热则不是,因此冷气反而比较普遍。   4,tissuevs纸巾。

  纸巾是内地(中文)叫法,马来西亚反正我是从来都没用过中文叫这个,一直直接用英文tissue。

  其他的由其他举例吧。

宠物狗提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright (C) 2006-2019 宠物狗www.342677.com All Rights Reserved.